いつも応援ありがとうございます\(^o^)/
日の丸をクリックしていただけると嬉しいです。
1日1回、ポチッ!と応援よろしくお願いします☆彡
↓↓↓
おはようございます!
「名古屋の弁護士と愉快な仲間たち」
ちかこーんです。
日本語で「足を引っ張る」といえば、
「他人の邪魔をして成功・収穫を妨げること」。
ではこの慣用句「足を引っ張る」を英語にすると?
「人の足を引っ張る」だから「pull one’s leg」・・・
ではなく、
drag one down や cause one trouble 。
でも「pull one’s leg」という表現もちゃんとあって、
日本語訳すると「人をだます・からかうこと」になるようです。
そもそも、
英語でいうところの「足を引っ張る」は、
日本語の「他人の邪魔をする」というニュアンスではなく、
「からかう」「だます」ことを指すんですね。
Don’t pull my leg!
って言われたら、
「足を引っ張らないで!」ではなく、
「からかうのはいい加減にして!」です。
じゃあさ…
誰かに「実際に」足を引っ張られたら何て言うんだろう…
と思った方もそうでない方も、ポチっとな♪
名古屋の弁護士・山口統平法律事務所の「愉快な仲間たち」につながります!お気軽にどうぞ☆
↓↓↓
お問い合わせ to 山口統平法律事務所
.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:* .。.:*・゚+.。.:*・
名古屋の弁護士と愉快な仲間たち ちかこーん
.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:*・゚+.。.:* .。.:*・゚+.。.:*・